C.H. Graun, Weihnachts Oratorium.
Duitse tekst en Nederlandse vertaling, verzorgd door Joke Smallegange, Bijbelgedeelten uit Bijbelvertaling 1957
| 1.Koor, Jesaja 60:1
Mache dich auf, werde licht; denn dein Licht kommt, und die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir.
|
Sta op en wordt verlicht, want uw Licht komt en de heerlijkheid van de Heer gaat over u op |
| 2. Aria
Erscheine doch und komm, erbarmungsvolle Liebe brich durch, in Gott gebornes Kind, brich herein Vernimm einmal des Herzens nasse Sehnsuchtstriebe die Früchte deines Aussenbleibens sein Zerreis die Himmelsburg und fahre bald hernieder Ach, hülle dich nicht mehr in finstre Schatten ein Belebe meine, durch den Fluch erschlagerne Glieder Erhelle, ewigs Licht, des Glaubens matten Schein.
|
Verschijn toch en kom, o Liefde vol erbarmen kom tot ons, Zoon van God, kom en wees bereid versta ons toch, en zie dat onze harte-tranen alleen de vruchten zijn van Uw afwezigheid Breek door de hemelpoort, en daal af naar de aarde Verberg U toch niet langer in de schaduw, in de nacht Zie toch hoe de schuld mijn lichaam zo bezwaarde Verlicht ons, eeuwig Licht, geef ons zwak geloof weer kracht |
| 3. Accompagnato
“So mache dich denn auf, du Licht der Welt, lass deine Herrlichkeit aufgehen!”
Was aber seufzest du, da es bereits geschehen? Der Sünder soll nicht länger irren und bei verseichten Bächen stehn Die Hand soll ferner nicht beim Opferstein mit Blut von Tieren angefüllet sein Es ist erhört, der Seele banges Girren; es kommt dein Held, Willst du denselben sehn so komm, betrachte die erfüllte Zeit die zeiget dir den Herrn und seine Herrlichkeit. |
“Zo maak u bereid, Licht der wereld, stort uw heerlijkheid over ons!”
Waarom zo zuchten, het is toch al geschied? De zondaar zal niet langer dolen en aan opgedroogde beken staan Zijn hand zal voortaan bij de offersteen niet meer door dierenbloed besmeurd zijn het bange roepen van uw ziel is nu verhoord; Uw redder komt Wilt u hem ontmoeten kom dan, zie de vervulde tijd
die jou toont de Heer en zijn Heerlijkheid
|
| 4. Koraal
Gott sei Dank durch alle Welt der sein Wort beständig hält
und der Sünder Trost und Rat
zu uns her gesendet hat
Was den alten Väter Schar höchster Wunsch und Hoffnung war, was ihr Glaub im dunkeln sah, ist im vollem Lichte da. |
Dank nu God in ’t wereldrond die steeds zijn woord gestand zal doen, en voor zondaars zond naar d’ aard’ de Trooster met zijn raad en daad
Wat van ons oude voorgeslacht de grootste wens en hope was, wat zij geloofden ondanks duister, is nu te zien in volle luister.
|
| 5. Koor, Jesaja 9:5, solisten
Uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben Solo Du, durch mein dringendes Gebete erbetnes Wort, wass sagst du, kommt mein Hort? Der Himmel gibt mir diesen Ausspruch ein dies Kind, der Sohn, wird mein Erlöser sein Koor Ach mein herzliebes Jesulein
mach dir ein rein sanft Bettelein zu ruhn in meines Herzens Schrein, dass ich nimmer vergesse dein
.
Solo Doch welcher banger Zweifel fesselt mich, Die schlüpfligre Vernunft sagt: Doch Gott wird mich aus diesem Wanken führen und sagen wie mein Heiland heisst: Koor, Jesaja 9:5 Welches Herrschaft ist auf seiner Schulter: Und er heisst Wunderbar, Rat, Kraft, Held, ewiger Vater, Friedefürst.
|
Ons is een Kind geboren, een Zoon is ons gegeven Solo Jij, Woord, na mijn zo vurige gebed, Zeg je mij, ik word gered? De hemel heeft mij de belofte gedaan met dit Kind, de Zoon, komt mijn Verlosser aan
Koor Ach Jezuskind, zo teer bemind, maak dat j’ in mij een rustplaats vind en blijf dan in mijn harteschrijn,
daar zul je nooit vergeten zijn.
Solo Maar welke bange twijfel houdt mij gevangen, het gluiperige verstand zegt: hart, je bent aan het dwalen! Maar God zal mij van mijn weifeling bevrijden en mij de naam van mijn Heiland noemen: Koor, Jesaja 9:5 Diegene die de heerschappij op zijn schouder draagt zal heten: Wonderbare raadsman, goddelijke Held, eeuwige Vader, Vredevorst |
| 6. Recitativo
Geh, taumelnde vernunft,und quäle nicht den Geist den Einwurf soll und kann mich nicht mehr rühren Denn diesen Namen bringen mir den Felsengleichen Glauben bei, dass dieses Kind mein Retter sei
|
Ga, wankel verstand, kwel de ziel niet zo jouw invloed zal en kan mij niet meer treffen Want deze namen geven mij het rotsvaste geloof
dat dit Kind mijn redder zal zijn
|
| 7. Aria
Abgrund krache, Tod erzittre
Hölle, fleuch und schliesse dich denn mein Helfer nahet sich, denn mein Helfer zeiget sich Dieses Kind bringt mir das Leben Und der Sohn, der mir gegeben bindet euch, und löset mich |
Afgrond verpulver, en dood sidder nu, hel verdwijn ook voor altijd want mijn Helper is nabij mijn Helper laat zich zien aan mij Ja, dit Kind brengt mij het leven en de Zoon aan mij gegeven, ketent jullie en maakt mij vrij
|
| 8. Recitativo
O wunderbares Kind, du Ursprung aller Wunder Natur und Engel stehn bei dir, weil deiner Ankunft über dieser Wissen und jener ihre Kräfte steigt Von Gott, und doch ein Mensch, von Menschen und doch Gott, Reich, und dabei in Not Das Licht der Welt in Finsternissen, Von einem Vater ohne Mutter sein, von einer Mutter ohne Vater leben, Ein Friedefürst und auf dem Kampfplatz stehn ein Held, und sich der Frieden übergeben, Voll Rat und voller Kraft, und doch um Hilfe flehn unschuldig und zugleich voll Pein Wer ist’s, und wer versteht was dies Alles heisst? Kann dieses durch sich selbst in seiner Klarheit lesen nur dieses Kind, das wir in diesem Sohne finden kann dieses mit sich selbst verbinden Und wessen Seele sich in dieses Kindes Geist in wahrem Glauben senkt, dem wird vom Gott die Kraft geschenkt im unbegreiflichen sich fest zu gründen.
|
O wonderbaarlijk Kind U, oorsprong van het wonder,
natuur en engelen buigen zich omdat Uw komst hun weten
en krachten ver te boven gaat. Goddelijk, en toch een mens
menselijk en toch ook God Rijk en arm tegelijkertijd Licht dat duisternis verdrijft
Die een vader heeft maar geen moeder die een moeder heeft, maar geen vader Een vredevorst die strijden moet een strijder die de vrede groet
Vol wijsheid, vol van kracht, maar vragend toch om hulp zo vol van het lijden, maar toch zonder schuld Wie is dit, en wie kan begrijpen wat dit alles betekent? Geen schepsel, geboren in de tijd, zal zelf de klaarheid in dit alles kunnen vinden, alleen dit Kind, ontvangen als Gods zoon, kan dit alles in Zijn persoon verbinden En de ziel van hem die zich gelovig in de geest van dit Kind laat verzinken, aan hem zal God de krachten schenken om op dit onbegrijpelijke zijn geloof te gronden.
|
| 9. Aria
Die Sterblichkeit gebiert das Leben Gott nimmt das Bild der Menschen an Was kein Geschöpf begreifen kann geschieht: Gott kommt zu mich auf Erden. Nimm diesen Sohn, der dir gegeben, mein Herz, und steh im Glauben still Denn der dies Werk ergründen will, der muss ein Kind im Denken werden
|
Uit sterfelijkheid ontstaat het Leven, God neemt een mensengestalte aan. Wat geen schepsel begrijpen kan gebeurt: God komt naar mij op aarde. Mijn hart, neem deze Zoon, aan jou gegeven en wees gelovig stil
want wie dit doorgronden wil,
moet het denken van een kind aanvaarden
|
| 10. Accompagnato
So komm, o Sohn der Ewigkeit komm, versprochnes Kind, in der bestimmten Zeit komm, wahrer Gottessohn, von dem wir alles haben komm, holdes Menschenkind, das nichts besiegen wird, komm, unerschaffner Sohn, der aller Anfang ist komm, neugebornes Kind, das sich in Zeit und Jahre schliesst ach, komme doch, mein Hirt, ach, Wunderbarer, komm, ach, komme mich zu laben, ach, Kraft, Held, Friedefürst, schau, wie nach dir die dürre Seele dürst ach, Davids Kind, ach Davids Herr und Sohn, du kommst, mein Glauben spürt dich schon,
|
Oh kom, o Zoon der eeuwigheid, kom, Kind zo lang beloofd, in deze tijd kom Zoon van God, die ons alles heeft gegeven, kom gezegend Kind, dat alle strijd zal overleven kom, Godgegeven Zoon, van alles het begin, kom, nieuwgeboren Kind, jij sluit alle tijden in, ach, kom toch mijn Herder, ach, wonderbare, kom ach kom mij toch verkwikken, ach, sterkte, held, vredevorst, zie hoe naar U de dorre ziel steeds dorst ach Davids kind, ach Davids Heer en Zoon, U komt, mijn geloof bespeurt uw komst
|
|
11. Aria Erfülle mich, du holdes Wesen, und kere heute bei mir ein Soll ich, geliebtes Kind, genesen, so muss mein Herz dein Wohnhaus sein (bis)
Gesegneter, nimm meine Seele
und mache diese Sündenhöhle durch deine heil’ge Ankunft rein
|
Vervul mij toch, o lief’lijk wezen, en trek vandaag nog bij mij in Mocht ik, geliefd Kind, ooit genezen, dan moet mijn hart Uw woonplaats zijn (bis)
Gezegende, neem dan toch mijn ziel en maak die grote zondenpoel door Uw heilige komst weer rein
|
| 12. Koraal; afwisselend
Deze vertaling is van Sytze de
Wie soll ich dich empfangen, Heil aller Sterblichen? Du Freude, du Verlangen, der Trost bedürftigen Gib selbst mir zu erkennen wie deine Güte voll dich meine Seele nennen, dich würdig preisen sol
Dein Zion streut dir Palmen und grüne Zweigen hin, und ich will dir in Psalmen ermuntren deinen Sinn. Mein Herze soll dir grünen, in stetem Lob und Preis Und deinem Namen dienen, so gut er kann und weiss
Was hast du unterlassen zu meinem Trost und Freud Als Leib und Seele sassen in ihrem grössten Leid? Als mir das Reich genommen da Fried und Freude lacht, Da bist du mein Heil, kommen, und hast mich froh gemacht
Ich lag in schweren Banden, du kommst und machst mich los; Ich stund in Spott und Schanden, du kommst und machst mich gross Und hebst mich hoch zu Ehren, und schenkst mir grosses Gut Das sich nicht lässt verzehren wie irgend Reichtum tut
Nichts, nichts hat dich getrieben zu mir vom Himmelszelt Als ein geträues Lieben, damit zu alle Welt In ihre tausend Plagen und grossen Jammerlast die kein Mund kann aussagen, so fest umfangen hast
Das schreib dir in dein Herze, du hoch betrübtes Heer bei denen Gram und Schmerze sich häuft je mehr und mehr; seid unverzagt, ihr habet die Hülfte vor der Tür: der eure Herze labet und tröstet, steht alhier.
Ihr dürft euch nicht bemühen, noch sorgen Tag und Nacht Wie ihr ihn wollet ziehen mit eures Armes Macht Er kömmt, er kömmt mit Willen, ist voller Lieb und Lust All Angst und Not zu stillen, die ihm an euch bewusst |
solisten en koor
Vries, Liedboek voor de kerken
Hoe zal ik U ontvangen, der sterfelijken Heil? U, vreugde en verlangen van de troosteloze ziel Laat mij toch zelf beseffen, dat, vol van Uw gena, mijn ziel U zal verheffen en eeuwig roemen zal
Uw Sion strooit u palmen en twijgen voor de voet En ik breng U in psalmen mijn jubelende groet. Mijn hart zal openspringen gelijk ontluikend groen,
Wat hebt U opgegeven om mij nabij te zijn,
Van boeien die mij bonden ben ik door U bevrijd.
U redt mij ongeschonden uit alle haat en nijd. U houdt mij hoog in ere, daarbij valt in het niet wat alle goud ter wereld aan aardse rijkdom biedt.
Niets dreef U uit den hoge naar wat wij mensen zijn, dan liefde, louter liefde; U ziet de schuld en pijn,
Schrijf, mensen, in uw harten dit, als verdriet u kwelt,
Waarom u zorgen maken met vragen, dag en nacht,
|
| 13. Recitativo, Lucas 2:7
Und Maria gebahr ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln, und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keine Raum in der Herberge.
Gottlob, die bange Hoffnung ist gestillt mein Seligmacher ist zu mir herniederkommen, Ach, aber ach! Er hat der Sünder Bild an sich genommen: sein Wohnhaus ist ein schlechter Stall er liegt in einer eingeschränkter Krippen. Der Ankunft bringt der Sehnsucht neue Qual es zittern die erschrocknen Lippen…
Schweig Törichter! Dein und der Menschen Schmach hat ihm die Wohnung und Gestalt gegeben Dein Ungehorsam nahm dir Gottes Ebenbild er will durch Demut deinen Hochmut heben, Du sollst nun wieder Gott, wie er dir ähnlich sein darum nimmt er dein Fleisch und hüllet sich darin
|
En Maria baarde haar eerstgeboren zoon, en wikkelde hem in doeken en legde hem in een kribbe, omdat voor hen geen plaats was in de herberg.
Godlof, de bange hoop is vervuld mijn Zaligmaker is naar mij afgedaald Maar ach, Hij nam het beeld des zondaars aan:
zijn woonhuis is een schamele stal hij ligt in een bescheiden kribbe
Die verschijning brengt opnieuw een tranendal, doet sidderen onze geschrokken lippen…
Zwijg toch, dwaas! Jouw schande, en die van alle mensen heeft hem deze woning en gestalte gegeven Door ongehoorzaamheid verviel uw evenbeeld van God, door zijn deemoed wordt uw hoogmoed opgeheven, jij zult weer God gelijk zijn, zoals Hij jou gelijk is daarom verbergt Hij zijn gedaante in jouw vlees
|
| 14. Aria
Zeit und Stunde sind erfüllt Christus bringet was verloren Denn da Gott wird Mensch geboren haucht er mich von neuem an,
Gott wird Mensch und trägt mein Bild Adams sündliches Entschliessen und verwegner Trieb zu büssen tut Gott was er hat getan
|
Nu is de tijd, nu is het uur Christus brengt wat was verloren want hier wordt God als mens geboren en brengt een nieuwe geest in mij, God krijgt een menselijk statuur
Om Adams zondeval te verzoenen en zijn vermetele lust te boeten wordt dit gedaan door God, voor mij |
| 15. Koor Lukas 2:11
Euch ist Heute der Heiland geboren, welcher is Christus der Herr, in der Stadt David. |
U is heden de Heiland geboren, Christus de Heer, in de stad van David |
|
16. Recitativo Mein Geist, getrost, sei ohne Sorgen, dein Heiland kommt noch Heute an weil keine Zeit noch Ort denselben binden kann Denn Gestern, Heute oder Morgen sind Schranken der geschenkten Endlichkeit; weil aber diesen Herr unendlich ist und in sich diesen Erdkreis schliesst, so währt noch dein und seine Kommenszeit. Bemerk es wohl, mein Geist, so lang es Heute heisst, kommt er an alle Orten Heil zu geben Drum kann dein Glauben zich erheben und mit Gewissheit singen:
|
Mijn geest, wees getroost en zonder zorgen uw Heiland komt vandaag nog aan omdat tijd noch plaats hem binden. Want gisteren, heden en ook morgen bestaan voor de mens’lijke eindigheid terwijl de Heer oneindig is en heel ’t aardrijk in zich verbindt zodat samenvalt uw tijd, en Zijn tijd.
Bedenk toch goed, mijn geest, zolang er een heden is, zal Zijn heil zijn, overal op aarde
Daarom krijgt uw geloof weer waarde en kan met vertrouwen zingen: |
| 17. Koor
Ein Kindelein so löbelich ist uns geboren heute Von einer Jungfrau säuberlich zu Trost uns armen Leute Wär’ uns das Kindlein nicht geborn so wär’n wir allzumal verlorn das Heil ist unser aller Ei, du süser Jesu Christ der du Mensch geboren ist behüt uns vor der Hölle
|
Een kindeke zo liefelijk is ons geboren heden Uit een vrouw zo maagdelijk tot troost van arme lieden Als dit kind niet was geboren dan waren wij allen toch verloren zijn heil is voor ons allen
Oh Jezus Christus onze Heer, die als mens aan ons verscheen, behoed ons voor de hel |
| 18. Recitativo, Lukas 2:8
Und die Hirten kamen eilend und funden Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend. Ich eile wie dies Volk zu dir, o Jesu, hin ich folge mit vergnügtenn Schritten Um eins will ich mit hoffnungsvollem Sinn o liebster Heiland bitten:
|
En de herders kwamen haastig, en vonden Maria en Jozef en het kind liggend in de kribbe.
Ik haast mij als ieder, Heer Jezus, naar U ik volg met blijde schreden
Om één ding wil ik met een hart vol hoop o liefste Heiland, U smeken:
|
| 19. Aria
Ew’ger Sohn, erhaltner Segen, ach, verkläre dich in mir Glaub und Liebe seufzt nach dir um dein Bethlehem zu sein
Mache mich zu deiner Krippen lehre mich mit frommen Lippen “Abba, lieber Vater!” schrein.
|
Eeuwige Zoon, ontvangen zegen, ach, openbaar U toch in mij Geloof en liefde zijn U genegen, en willen graag Uw Bethlehem zijn Maak mijn lichaam tot Uw kribbe leer mij met gelovige lippen roepen: “Abba, Vader mijn”
|
| 20. Recitativo
Wohlan, es soll mir Abrahams gesetzter Glaube ein Bild und stete Vorschrift sein Der sah ins Künftige hinein und stellte sich den Tag des Heils als gegenwärtig vor Ich will auf gleiche Art in das Vergangne sehn, und, was zu Bethlehem geschehn, als gegenwärtig fassen. Niemand soll mir dies Kind des Höchsten rauben ich weiss, mein Gott, ihr zärtliches Erbarmen erhöret meines Glaubens Flehn! Ach, lass mich, wenn ich meinen Tod soll sehn zuvor wie Simeon den Christ umarmen
|
Welnu, Abrahams gevestigde geloof zal voor mij een blijvend voorbeeld zijn Hij kreeg een toekomstvisioen en zag de Heilsdag als was hij er bij Op diezelfde manier wil ik terugkijken, en hetgeen in Bethlehem gebeurde, als in deze tijd beleven Niemand zal dit Kind der Allerhoogste van mij roven, ik weet o God, uw zachtmoedig erbarmen verhoort mijn gelovig smeken!
Ach, laat mij, als mijn doodstijd aan zal breken, toch net als eertijds Simeon, Christus omarmen.
|
| 21. Duetto
Herr, im Frieden will ich sterben und bei meiner Grube stehn wenn mein Auge Den gesehn Herr, wie sanfte muss man sterben und zu seinen Vätern gehn wenn die Augen Den gesehn Welcher aller Welt Verderben und zermalmtes Herz geheilt
Wie vergnügt und voller Freuden wird mein Aufbruch nicht geschehn wenn mein Auge angesehn muss der Aufbruch nicht geschehn wenn die Augen erst gesehn das verheissne Licht der Heiden das die Todesschatten teilt das die Todesnacht geteilt |
Heer, in vrede wil ik sterven en dan aan mijn groeve staan als mijn oog Hem heeft gezien Heer, hoe vredig kan men sterven en dan naar de vaad’ren gaan als het oog Hem heeft gezien Die de verdorvenheid der wereld en haar vermolmde harten heelt Hoe aangenaam en vreugdevol
zal mijn afscheid dan wel zijn als mijn oog dan heeft aanschouwd zal het afscheid dan wel zijn als het oog eerst heeft aanschouwd het licht aan heidenen beloofd
dat de doodsschaduw verstrooit de doodsnacht van zijn kracht berooft
|
| 22. Choral
Lob, Preis und Dank, Herr Jesu Christ, sei dir von mir gesungen Dass du mein Bruder worden bist und hast die Welt bezwungen Hilf, dass ich deine Gütigkeit stets preis’ in dieser Gnadenzeit und mög hernach dort oben in Ewigkeit dich loben
|
Lof, prijs en dank, o Christus Heer, zal ik U steeds toezingen Dat U mijn broeder geworden bent en de wereld kwam bedwingen Help mij Uw goedertierenheid te prijzen in genadetijd
en in ’t hiernamaals boven voor eeuwig U te loven |
| 23. Slotkoor
Eilt ihr Seelen, folgt den Weisen, nehmt den Stall mit ihnen ein, opfert Jesu eure Gaben, eure Herzen will er haben
lasst das gold und Weihrauch sein. Gehet hin zu seiner Krippen,
sag mit dankerfüllten Lippen: Tausend, tausendmal sei dir, liebster Jesu, dank dafür!
-.-.-.-.-
|
Haast u ziel, ga met de wijzen
in gedachten naar de stal, geef Jezus dan uw huldeblijken, uw hart zal hem het meest verblijden, goud en wierook niet in tel.
Ga toch staan daar om zijn kribbe, deze woorden op de lippen: Duizend, duizendmaal o Heer, zeg ik daarvoor dank en eer
-.-.-.-.- |
Recente reacties