C.H. Graun, Weihnachts Oratorium.

Duitse tekst en Nederlandse vertaling, verzorgd door Joke Smallegange, Bijbelgedeelten uit Bijbelvertaling 1957

1.Koor, Jesaja 60:1

Mache dich auf, werde licht;

denn dein Licht kommt,

und die Herrlichkeit des Herrn gehet auf über dir.

 

 

Sta op en wordt verlicht,

want uw Licht komt

en de heerlijkheid van de Heer gaat over u op

2. Aria

Erscheine doch und komm, erbarmungsvolle Liebe

brich durch, in Gott gebornes Kind, brich herein

Vernimm einmal des Herzens nasse Sehnsuchtstriebe

die Früchte deines Aussenbleibens sein

Zerreis die Himmelsburg und fahre bald hernieder

Ach, hülle dich nicht mehr in finstre Schatten ein

Belebe meine, durch den Fluch erschlagerne Glieder

Erhelle, ewigs Licht, des Glaubens matten Schein.

 

 

Verschijn toch en kom, o Liefde vol erbarmen

kom tot ons, Zoon van God, kom en wees bereid

versta ons toch, en zie dat onze harte-tranen

alleen de vruchten zijn van Uw afwezigheid

Breek door de hemelpoort, en daal af naar de aarde

Verberg U toch niet langer in de schaduw, in de nacht

Zie toch hoe de schuld mijn lichaam zo bezwaarde

Verlicht ons, eeuwig Licht, geef ons zwak geloof weer kracht

3. Accompagnato

“So mache dich denn auf, du Licht der Welt, lass deine Herrlichkeit aufgehen!”

 

Was aber seufzest du, da es bereits geschehen?

Der Sünder soll nicht länger irren und bei verseichten Bächen stehn

Die Hand soll ferner nicht beim Opferstein mit Blut von Tieren angefüllet sein

Es ist erhört, der Seele banges Girren; es kommt dein Held,

Willst du denselben sehn

so komm, betrachte die erfüllte Zeit

die zeiget dir den Herrn und seine Herrlichkeit.

 

“Zo maak u bereid, Licht der wereld,

stort uw heerlijkheid over ons!”

 

Waarom zo zuchten, het is toch al geschied?

De zondaar zal niet langer dolen en aan opgedroogde beken staan

Zijn hand zal voortaan bij de offersteen niet meer door dierenbloed besmeurd zijn

het bange roepen van uw ziel is nu verhoord; Uw redder komt

Wilt u hem ontmoeten

kom dan, zie de vervulde tijd

 

die jou toont de Heer en zijn Heerlijkheid

 

4. Koraal

Gott sei Dank durch alle Welt

der sein Wort beständig hält

 

und der Sünder Trost und Rat

 

zu uns her gesendet hat

 

 

Was den alten Väter Schar

höchster Wunsch und Hoffnung war,

was ihr Glaub im dunkeln sah,

ist im vollem Lichte da.

 

Dank nu God in ’t wereldrond

die steeds zijn woord gestand zal doen,

en voor zondaars zond naar d’ aard’

de Trooster met zijn raad en daad

 

Wat van ons oude voorgeslacht

de grootste wens en hope was,

wat zij geloofden ondanks duister,

is nu te zien in volle luister.

 

5. Koor, Jesaja 9:5, solisten

Uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben

Solo

Du, durch mein dringendes Gebete erbetnes Wort,

wass sagst du, kommt mein Hort?

Der Himmel gibt mir diesen Ausspruch ein

dies Kind, der Sohn, wird mein Erlöser sein

Koor

Ach mein herzliebes Jesulein

 

mach dir ein rein sanft Bettelein

zu ruhn in meines Herzens Schrein,

dass ich nimmer vergesse dein

 

.

 

Solo

Doch welcher banger Zweifel fesselt mich,

Die schlüpfligre Vernunft sagt:
Herz, du irrest dich!

Doch Gott wird mich aus diesem Wanken führen

und sagen wie mein Heiland heisst:

Koor, Jesaja 9:5

Welches Herrschaft ist auf seiner Schulter:

Und er heisst Wunderbar, Rat, Kraft, Held, ewiger Vater, Friedefürst.

 

 

Ons is een Kind geboren, een Zoon is ons gegeven

Solo

Jij, Woord, na mijn zo vurige gebed,

Zeg je mij, ik word gered?

De hemel heeft mij de belofte gedaan

met dit Kind, de Zoon, komt mijn Verlosser aan

 

Koor

Ach Jezuskind, zo teer bemind,

maak dat j’ in mij een rustplaats vind

en blijf dan in mijn harteschrijn,

 

daar zul je nooit vergeten zijn.

 

 

 

Solo

Maar welke bange twijfel houdt mij gevangen,

het gluiperige verstand zegt:

hart, je bent aan het dwalen!

Maar God zal mij van mijn weifeling bevrijden

en mij de naam van mijn Heiland noemen:

Koor, Jesaja 9:5

Diegene die de heerschappij op zijn schouder draagt

zal heten: Wonderbare raadsman, goddelijke Held, eeuwige Vader, Vredevorst

6. Recitativo

Geh, taumelnde vernunft,und quäle nicht den Geist

den Einwurf soll und kann mich nicht mehr rühren

Denn diesen Namen bringen mir den Felsengleichen Glauben bei,

dass dieses Kind mein Retter sei

 

 

Ga, wankel verstand, kwel de ziel niet zo

jouw invloed zal en kan mij niet meer treffen

Want deze namen geven mij het rotsvaste geloof

 

dat dit Kind mijn redder zal zijn

 

7. Aria

Abgrund krache, Tod erzittre

 

Hölle, fleuch und schliesse dich

denn mein Helfer nahet sich,

denn mein Helfer zeiget sich

Dieses Kind bringt mir das Leben

Und der Sohn, der mir gegeben

bindet euch, und löset mich

 

Afgrond verpulver, en dood sidder nu,

hel verdwijn ook voor altijd

want mijn Helper is nabij

mijn Helper laat zich zien aan mij

Ja, dit Kind brengt mij het leven

en de Zoon aan mij gegeven,

ketent jullie en maakt mij vrij

 

8. Recitativo

O wunderbares Kind,

du Ursprung aller Wunder

Natur und Engel stehn bei dir, weil deiner Ankunft über dieser Wissen

und jener ihre Kräfte steigt

Von Gott, und doch ein Mensch,

von Menschen und doch Gott,

Reich, und dabei in Not

Das Licht der Welt in Finsternissen,

Von einem Vater ohne Mutter sein,

von einer Mutter ohne Vater leben,

Ein Friedefürst und auf dem Kampfplatz stehn

ein Held, und sich der Frieden übergeben,

Voll Rat und voller Kraft, und doch um Hilfe flehn

unschuldig und zugleich voll Pein

Wer ist’s, und wer versteht was dies Alles heisst?
Kein in der Zeit gebornes Wesen

Kann dieses durch sich selbst in seiner Klarheit lesen

nur dieses Kind, das wir in diesem Sohne finden

kann dieses mit sich selbst verbinden

Und wessen Seele sich in dieses Kindes Geist

in wahrem Glauben senkt,

dem wird vom Gott die Kraft geschenkt

im unbegreiflichen sich fest zu gründen.

 

 

O wonderbaarlijk Kind

U, oorsprong van het wonder,

 

 

natuur en engelen buigen zich

omdat Uw komst hun weten

 

en krachten ver te boven gaat.

Goddelijk, en toch een mens

 

menselijk en toch ook God

Rijk en arm tegelijkertijd

Licht dat duisternis verdrijft

 

Die een vader heeft maar geen moeder

die een moeder heeft, maar geen vader

Een vredevorst die strijden moet

een strijder die de vrede groet

 

Vol wijsheid, vol van kracht, maar vragend toch om hulp

zo vol van het lijden, maar toch zonder schuld

Wie is dit, en wie kan begrijpen wat dit alles betekent?

Geen schepsel, geboren in de tijd,

zal zelf de klaarheid in dit alles kunnen vinden,

alleen dit Kind, ontvangen als Gods zoon,

kan dit alles in Zijn persoon verbinden

En de ziel van hem die zich gelovig in de geest van dit Kind laat verzinken,

aan hem zal God de krachten schenken

om op dit onbegrijpelijke zijn geloof te gronden.

 

9. Aria

Die Sterblichkeit gebiert das Leben

Gott nimmt das Bild der Menschen an

Was kein Geschöpf begreifen kann

geschieht: Gott kommt zu mich auf Erden.

Nimm diesen Sohn, der dir gegeben,

mein Herz, und steh im Glauben still

Denn der dies Werk ergründen will,

der muss ein Kind im Denken werden

 

 

Uit sterfelijkheid ontstaat het Leven,

God neemt een mensengestalte aan.

Wat geen schepsel begrijpen kan

gebeurt: God komt naar mij op aarde.

Mijn hart, neem deze Zoon, aan jou gegeven

en wees gelovig stil

 

want wie dit doorgronden wil,

 

moet het denken van een kind aanvaarden

 

10. Accompagnato

So komm, o Sohn der Ewigkeit

komm, versprochnes Kind, in der bestimmten Zeit

komm, wahrer Gottessohn, von dem wir alles haben

komm, holdes Menschenkind, das nichts besiegen wird,

komm, unerschaffner Sohn, der aller Anfang ist

komm, neugebornes Kind, das sich in Zeit und Jahre schliesst

ach, komme doch, mein Hirt,

ach, Wunderbarer, komm,

ach, komme mich zu laben,

ach, Kraft, Held, Friedefürst,

schau, wie nach dir die dürre Seele dürst

ach, Davids Kind, ach Davids Herr und Sohn,

du kommst, mein Glauben spürt dich schon,

 

 

Oh kom, o Zoon der eeuwigheid,

kom, Kind zo lang beloofd, in deze tijd

kom Zoon van God, die ons alles heeft gegeven,

kom gezegend Kind, dat alle strijd zal overleven

kom, Godgegeven Zoon, van alles het begin,

kom, nieuwgeboren Kind, jij sluit alle tijden in,

ach, kom toch mijn Herder,

ach, wonderbare, kom

ach kom mij toch verkwikken,

ach, sterkte, held, vredevorst,

zie hoe naar U de dorre ziel steeds dorst

ach Davids kind, ach Davids Heer en Zoon,

U komt, mijn geloof bespeurt uw komst

 

 

11. Aria

Erfülle mich, du holdes Wesen,

und kere heute bei mir ein

Soll ich, geliebtes Kind, genesen,

so muss mein Herz dein Wohnhaus sein  (bis)

 

Gesegneter, nimm meine Seele

 

und mache diese Sündenhöhle

durch deine heil’ge Ankunft rein

 

 

 

Vervul mij toch, o lief’lijk wezen,

en trek vandaag nog bij mij in

Mocht ik, geliefd Kind, ooit genezen,

dan moet mijn hart Uw woonplaats zijn  (bis)

 

Gezegende, neem dan toch mijn ziel

en maak die grote zondenpoel

door Uw heilige komst weer rein

 

12. Koraal;          afwisselend

Deze vertaling is van Sytze de

 

Wie soll ich dich empfangen, Heil aller Sterblichen?

Du Freude, du Verlangen, der Trost bedürftigen

Gib selbst mir zu erkennen wie deine Güte voll

dich meine Seele nennen, dich würdig preisen sol

 

Dein Zion streut dir Palmen und grüne Zweigen hin,

und ich will dir in Psalmen ermuntren deinen Sinn.

Mein Herze soll dir grünen, in stetem Lob und Preis

Und deinem Namen dienen, so gut er kann und weiss

 

Was hast du unterlassen zu meinem Trost und Freud

Als Leib und Seele sassen in ihrem grössten Leid?

Als mir das Reich genommen da Fried und Freude lacht,

Da bist du mein Heil, kommen, und hast mich froh gemacht

 

Ich lag in schweren Banden,

du kommst und machst mich los;

Ich stund in Spott und Schanden, du kommst und machst mich gross

Und hebst mich hoch zu Ehren, und schenkst mir grosses Gut

Das sich nicht lässt verzehren wie irgend Reichtum tut

 

Nichts, nichts hat dich getrieben zu mir vom Himmelszelt

Als ein geträues Lieben, damit zu alle Welt

In ihre tausend Plagen und grossen Jammerlast

die kein Mund kann aussagen, so fest umfangen hast

 

Das schreib dir in dein Herze, du hoch betrübtes Heer

bei denen Gram und Schmerze sich häuft je mehr und mehr;

seid unverzagt, ihr habet die Hülfte vor der Tür:

der eure Herze labet und tröstet, steht alhier.

 

Ihr dürft euch nicht bemühen, noch sorgen Tag und Nacht

Wie ihr ihn wollet ziehen mit eures Armes Macht

Er kömmt, er kömmt mit Willen, ist voller Lieb und Lust

All Angst und Not zu stillen, die ihm an euch bewusst

solisten en koor

Vries, Liedboek voor de kerken

 

Hoe zal ik U ontvangen, der sterfelijken Heil?

U, vreugde en verlangen van de troosteloze ziel

Laat mij toch zelf beseffen, dat, vol van Uw gena,

mijn ziel U zal verheffen en eeuwig roemen zal

 

Uw Sion strooit u palmen en twijgen voor de voet

En ik breng U in psalmen mijn jubelende groet.

Mijn hart zal openspringen gelijk ontluikend groen,
ik wil uw naam lofzingen zoveel mijn lied kan doen.

 

Wat hebt U opgegeven om mij nabij te zijn,
toen mijn armzalig leven getekend was door pijn?
Zo veel was mij ontnomen waarin ik vreugde vind,
maar toen bent U gekomen en wist ik mij bemind.

 

Van boeien die mij bonden ben ik door U bevrijd.

 

 

U redt mij ongeschonden uit alle haat en nijd.

U houdt mij hoog in ere, daarbij valt in het niet

wat alle goud ter wereld aan aardse rijkdom biedt.

 

Niets dreef U uit den hoge naar wat wij mensen zijn,

dan liefde, louter liefde; U ziet de schuld en pijn,
waarmee wij allen falen, maar houdt die grote last,
de wereld met haar kwalen, in uw erbarmen vast.

 

Schrijf, mensen, in uw harten dit, als verdriet u kwelt,
uw tranen u verwarren om moeiten ongeteld;
houd moed, tot Hij zal komen, Hij is met u begaan.
De trooster uit uw dromen, zie Hem nu voor u staan!

 

Waarom u zorgen maken met vragen, dag en nacht,
hoe u Hem zult ontvangen met uw gebrek aan kracht?
Hij komt, Hij komt met liefde, wil zo graag bij u zijn!
Want Hij weet van uw grieven, en Hij stilt al uw pijn.

 

13. Recitativo, Lucas 2:7

Und Maria gebahr ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln, und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keine Raum in der Herberge.

 

Gottlob, die bange Hoffnung ist gestillt

mein Seligmacher ist zu mir herniederkommen,

Ach, aber ach! Er hat der Sünder Bild an sich genommen:

sein Wohnhaus ist ein schlechter Stall

er liegt in einer eingeschränkter Krippen.

Der Ankunft bringt der Sehnsucht neue Qual

es zittern die erschrocknen Lippen…

 

Schweig Törichter! Dein und der Menschen Schmach

hat ihm die Wohnung und Gestalt gegeben

Dein Ungehorsam nahm dir Gottes Ebenbild

er will durch Demut deinen Hochmut heben,

Du sollst nun wieder Gott, wie er dir ähnlich sein

darum nimmt er dein Fleisch und hüllet sich darin

 

 

En Maria baarde haar eerstgeboren zoon, en wikkelde hem in doeken en legde hem in een kribbe, omdat voor hen geen plaats was in de herberg.

 

Godlof, de bange hoop is vervuld

mijn Zaligmaker is naar mij afgedaald

Maar ach, Hij nam het beeld des zondaars aan:

 

 

zijn woonhuis is een schamele stal

hij ligt in een bescheiden kribbe

 

Die verschijning brengt opnieuw een tranendal,

doet sidderen onze geschrokken lippen…

 

Zwijg toch, dwaas! Jouw schande, en die van alle mensen heeft hem deze woning en gestalte gegeven

Door ongehoorzaamheid verviel uw evenbeeld van God,

door zijn deemoed wordt uw hoogmoed opgeheven,

jij zult weer God gelijk zijn, zoals Hij jou gelijk is

daarom verbergt Hij zijn gedaante in jouw vlees

 

14. Aria

Zeit und Stunde sind erfüllt

Christus bringet was verloren

Denn da Gott wird Mensch geboren

haucht er mich von neuem an,

 

Gott wird Mensch und trägt mein Bild

Adams sündliches Entschliessen

und verwegner Trieb zu büssen

tut Gott was er hat getan

 

 

 

Nu is de tijd, nu is het uur

Christus brengt wat was verloren

want hier wordt God als mens geboren

en brengt een nieuwe geest in mij,

God krijgt een menselijk statuur

 

Om Adams zondeval te verzoenen

en zijn vermetele lust te boeten

wordt dit gedaan door God, voor mij

15. Koor Lukas 2:11

Euch ist Heute der Heiland geboren, welcher is Christus der Herr, in der Stadt David.

 

U is heden de Heiland geboren, Christus de Heer, in de stad van David

 

16. Recitativo

Mein Geist, getrost, sei ohne Sorgen,

dein Heiland kommt noch Heute an

weil keine Zeit noch Ort denselben binden kann

Denn Gestern, Heute oder Morgen

sind Schranken der geschenkten Endlichkeit;

weil aber diesen Herr unendlich ist und in sich diesen Erdkreis schliesst,

so währt noch dein und seine Kommenszeit.

Bemerk es wohl, mein Geist,

so lang es Heute heisst,

kommt er an alle Orten Heil zu geben

Drum kann dein Glauben zich erheben

und mit Gewissheit singen:

 

 

 

Mijn geest, wees getroost en zonder zorgen

uw Heiland komt vandaag nog aan

omdat tijd noch plaats hem binden.

Want gisteren, heden en ook morgen

bestaan voor de mens’lijke eindigheid

terwijl de Heer oneindig is

en heel ’t aardrijk in zich verbindt

zodat samenvalt uw tijd, en Zijn tijd.

 

Bedenk toch goed, mijn geest,

zolang er een heden is,

zal Zijn heil zijn, overal op aarde

 

Daarom krijgt uw geloof weer waarde

en kan met vertrouwen zingen:

17. Koor

Ein Kindelein so löbelich

ist uns geboren heute

Von einer Jungfrau säuberlich

zu Trost uns armen Leute

Wär’ uns das Kindlein nicht geborn

so wär’n wir allzumal verlorn

das Heil ist unser aller

Ei, du süser Jesu Christ

der du Mensch geboren ist

behüt uns vor der Hölle

 

 

 

Een kindeke zo liefelijk

is ons geboren heden

Uit een vrouw zo maagdelijk

tot troost van arme lieden

Als dit kind niet was geboren

dan waren wij allen toch verloren

zijn heil is voor ons allen

 

Oh Jezus Christus onze Heer,

die als mens aan ons verscheen,

behoed ons voor de hel

18. Recitativo, Lukas 2:8

Und die Hirten kamen eilend und funden Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend.

Ich eile wie dies Volk zu dir, o Jesu, hin

ich folge mit vergnügtenn Schritten

Um eins will ich mit hoffnungsvollem Sinn

o liebster Heiland bitten:

 

 

En de herders kwamen haastig, en vonden Maria en Jozef en het kind liggend in de kribbe.

 

Ik haast mij als ieder, Heer Jezus, naar U

ik volg met blijde schreden

 

Om één ding wil ik met een hart vol hoop

o liefste Heiland, U smeken:

 

19. Aria

Ew’ger Sohn, erhaltner Segen,

ach, verkläre dich in mir

Glaub und Liebe seufzt nach dir

um dein Bethlehem zu sein

 

Mache mich zu deiner Krippen

lehre mich mit frommen Lippen

“Abba, lieber Vater!” schrein.

 

 

Eeuwige Zoon, ontvangen zegen,

ach, openbaar U toch in mij

Geloof en liefde zijn U genegen,

en willen graag Uw Bethlehem zijn

Maak mijn lichaam tot Uw kribbe

leer mij met gelovige lippen

roepen: “Abba, Vader mijn”

 

20. Recitativo

Wohlan, es soll mir Abrahams gesetzter Glaube

ein Bild und stete Vorschrift sein

Der sah ins Künftige hinein

und stellte sich den Tag des Heils als gegenwärtig vor

Ich will auf gleiche Art

in das Vergangne sehn,

und, was zu Bethlehem geschehn, als gegenwärtig fassen.

Niemand soll mir dies Kind des Höchsten rauben

ich weiss, mein Gott, ihr zärtliches Erbarmen

erhöret meines Glaubens Flehn!

Ach, lass mich, wenn ich meinen Tod soll sehn

zuvor wie Simeon den Christ umarmen

 

 

Welnu, Abrahams gevestigde geloof

zal voor mij een blijvend voorbeeld zijn

Hij kreeg een toekomstvisioen

en zag de Heilsdag als was hij er bij

Op diezelfde manier

wil ik terugkijken,

en hetgeen in Bethlehem gebeurde, als in deze tijd beleven

Niemand zal dit Kind der Allerhoogste van mij roven,

ik weet o God, uw zachtmoedig erbarmen

verhoort mijn gelovig smeken!

 

Ach, laat mij, als mijn doodstijd aan zal breken,

toch net als eertijds Simeon, Christus omarmen.

 

21. Duetto

Herr, im Frieden will ich sterben

und bei meiner Grube stehn

wenn mein Auge Den gesehn

Herr, wie sanfte muss man sterben

und zu seinen Vätern gehn

wenn die Augen Den gesehn

Welcher aller Welt Verderben

und zermalmtes Herz geheilt

 

Wie vergnügt und voller Freuden

wird mein Aufbruch nicht geschehn

wenn mein Auge angesehn

muss der Aufbruch nicht geschehn

wenn die Augen erst gesehn

das verheissne Licht der Heiden

das die Todesschatten teilt

das die Todesnacht geteilt

 

Heer, in vrede wil ik sterven

en dan aan mijn groeve staan

als mijn oog Hem heeft gezien

Heer, hoe vredig kan men sterven

en dan naar de vaad’ren gaan

als het oog Hem heeft gezien

Die de verdorvenheid der wereld en haar vermolmde harten heelt

Hoe aangenaam en vreugdevol

 

zal mijn afscheid dan wel zijn

als mijn oog dan heeft aanschouwd

zal het afscheid dan wel zijn

als het oog eerst heeft aanschouwd

het licht aan heidenen beloofd

 

dat de doodsschaduw verstrooit

de doodsnacht van zijn kracht berooft

 

22. Choral

Lob, Preis und Dank, Herr Jesu Christ,

sei dir von mir gesungen

Dass du mein Bruder worden bist

und hast die Welt bezwungen

Hilf, dass ich deine Gütigkeit

stets preis’ in dieser Gnadenzeit

und mög hernach dort oben

in Ewigkeit dich loben

 

 

Lof, prijs en dank, o Christus Heer,

zal ik U steeds toezingen

Dat U mijn broeder geworden bent

en de wereld kwam bedwingen

Help mij Uw goedertierenheid

te prijzen in genadetijd

 

en in ’t hiernamaals boven

voor eeuwig U te loven

23. Slotkoor

Eilt ihr Seelen, folgt den Weisen,

nehmt den Stall mit ihnen ein,

opfert Jesu eure Gaben,

eure Herzen will er haben

 

lasst das gold und Weihrauch sein.

Gehet hin zu seiner Krippen,

 

sag mit dankerfüllten Lippen:

Tausend, tausendmal sei dir,

liebster Jesu, dank dafür!

 

 

-.-.-.-.-

 

 

 

Haast u ziel, ga met de wijzen

 

in gedachten naar de stal,

geef Jezus dan uw huldeblijken,

uw hart zal hem het meest verblijden,

goud en wierook niet in tel.

 

Ga toch staan daar om zijn kribbe,

deze woorden op de lippen:

Duizend, duizendmaal o Heer,

zeg ik daarvoor dank en eer

 

 

-.-.-.-.-