The Armed Man, Karl Jenkins, tekst en vertaling. De universele soldaat, de gewapende mens

1.L’homme armé, anoniem, 1450

           

L’homme armé

doit on douter. 

On a fait partout crier 

que chacun se viegne armer 

d’un haubregon de fer.

 

 

De mens met een wapen in de hand

vreest men in het hele land

Het weerklinkt aan alle kant:

“Bescherm u tegen de vijand

met maliën van staal”

2.Adhaan, oproep tot gebed                               

 

āllahu ākbar (4x)

āsh’hadu ān lā ilaha illā-llah 

āsh’hadu ānna mūhammadār rasūlu-llah 

hayyā `alā-s-salah 

hayyā `alā-l-falāh 

āllahu ākbar 

ā ilaha illā-llah

 

 

Allah (God) is de grootste. (4x)

Ik getuig dat er geen andere godheid is dan Allah. 

Ik getuig dat Mohammed Allah’s boodschapper is. 

Kom naar het gebed. 

Kom naar de verlossing. 

Allah is de grootste. 

Ik getuig dat er geen andere godheid is dan Allah.

3.Kyrie, uit de Latijnse mis

 

Kyrie eleison, 

Christe eleison, 

Kyrie eleison.

 

 

Heer, ontferm U over ons

Christus, ontferm U over ons

Heer, ontferm U over ons

4.Save me from bloody men

psalm 56, 2-3,   psalm 59, 2-3

 

Be merciful unto me, O God:

for man would swallow me up.

He fighting daily oppresseth me

Mine enemies would daily swallow me up:

for they be many that fight against me.

O Thou most high.

Defend me from them that rise up against me.

Deliver me from the workers of iniquity,

and save me from bloody men.

 

 

 

Wees mij genadig, oh God, 

want men dreigt mij te verzwelgen. 

De hele dag bestookt en onderdrukt men mij

Mijn tegenstanders bedreigen mij de hele dag,

en zij zijn met velen.

Oh Allerhoogste!

Bescherm mij tegen mijn belagers.

Bevrijd mij van wie onrecht doen,

en red mij van hen die bloed vergieten.

5.Sanctus, uit de Latijnse mis

 

Sanctus,

Dominus Deus Sabaoth. 

Pleni sunt cæli et terra gloria tua, 

Hosanna in excelsis.

Sanctus

 

 

Heilig de Heer,

God der hemelse machten. 

Vol zijn hemel en aarde van Uw heerlijkheid, 

Hosanna in den hoge

Heilig de Heer

6. Hymn before action                

 

The earth is full of anger, 

the seas are dark with wrath,

The nations in their harness 

go up against our path: 

Ere yet we loose the legions

ere yet we draw the blade,

Jehovah of the Thunders, 

Lord God of Battles, aid!

High lust and froward bearing, 

proud heart, rebellious brow, 

deaf ear and soul uncaring, 

we seek Thy mercy now! 

The sinner that forswore Thee, 

the fool that passed Thee by, 

our times are known before Thee, 

Lord grant us strength to die!

 

 

De aard’ is vol van woede,

de zeeën zwart van toorn

De volken trekken op ten strijde,

marcheren naar ons front.

Maar voordat zich de legioenen

en zwaarden storten in de strijd,

Jehova van de Donder,

God van strijd, wees ons nabij!

Voor hoogmoed en ook onze lafheid,

trots hart en koppig lijf

ongehoorzaamheid en koude harten:

verleen ons lankmoedigheid!

En ook de loochenende zondaar,

de dwaas die zich voorbij U spoedt;

onze levenstijd is in uw handen,

Heer, geef ons stervensmoed!

7. Charge!                        John Dryde, 1631-1700 

                                         Jonathan Swift 1667-1745

The trumpet’s loud clangour

excites us to arms 

With shrill notes of anger 

and mortal alarms.

How blest is he who for his country dies.

The double beat of the thundering drum cries: 

Hark! the foes come;

Charge, ’t is too late to retreat!

How blest is he who for his country dies.

Charge! Charge!

 

 

De schallende trompetten

roepen op tot de strijd

Hun schrille harde tonen

blazen doodsalarm

Hoe gezegend is hij die sterft voor zijn land

De dubbele slag van de roffelende drum roept:

Hoor! De vijand komt!

Val aan! ’t Is te laat om terug te trekken!

Hoe gezegend is hij die sterft voor zijn land

Val aan! Val aan!

8. Angry flames                 Toge Sankichi 1921-1953

 

Pushing up through smoke 

from a world half darkened  by overhanging cloud

.

The shroud that mushroomed out 

and struck the dome of the sky.

Black, red, blue dance in the air, 

merge, 

scatter glittering sparks, 

already tower over the whole city. 

Quivering like seaweed

the mass of flames spurts forward.

Popping up in the dense smoke,  crawling out, 

wreathed in fire, 

countless human beings on all fours 

in a heap of embers that erupt and subside, 

hair rent, 

rigid in death, 

there smoulders a curse.

 

 

Opgestuwd door rook 

vanuit een wereld half verduisterd  door een dreigende wolk 

De lijkwade die als een paddenstoel

uitwaaiert en de koepel van de hemel raakt.

Zwart, rood, blauw dansen in de lucht, 

versmelten, 

verstrooien glinsterende vonken 

die al torenen over de hele stad. 

Trillend als zeewier

schiet de vlammenmassa voorwaarts.

Opdoemend uit de dichte rook,  kruipend, 

omhuld door vuur, 

ontelbare mensenwezens op handen en voeten

in een hoop gloeiende as die uitbarst en weer inzakt, 

met uitgerukte haren, 

verstijfd in de dood, 

daar smeult een vloek.

9. Torches       Mahàbhàrata: Hindoeïstisch epos                               

 

The animals scattered in all directions, 

screaming terrible screams

Many were burning, others were burnt. 

All were shattered and scattered mindlessly, 

their eyes bulging.

Some hugged their sons, 

others their fathers and mothers, 

unable to let them go, 

and so they died.

Others leapt up in their thousands, 

faces disfigured 

and were consumed by the fire.

Everywhere were bodies squirming on the ground,

wings, eyes and paws all burning. 

They breathed their last as living torches

 

 

 

 

De dieren werden uiteen gejaagd in alle richtingen, 

verschrikkelijke kreten slakend.

Velen brandden nog, anderen waren al verbrand. 

Allen waren vermorzeld en willekeurig verspreid, 

hun ogen uitpuilend.

Sommigen omarmden hun zonen, 

anderen hun vader en moeder, 

niet in staat hen los te laten, 

en zo stierven zij.

Anderen sprongen op, bij duizenden, 

met gehavend gelaat, 

en werden verteerd door het vuur. 

Overal kronkelden lichamen over de grond, 

vleugels, ogen en poten, alles brandde. 

Zij bliezen hun laatste adem uit als levende fakkels.

10. Agnus Dei, uit de Latijnse mis                            

 

Agnus Dei, 

qui tollis peccata mundi, 

miserere nobis, 

dona nobis pacem.

 

 

Lam Gods, 

dat wegneemt de zonden der wereld,  ontferm u over ons, 

geef ons vrede.

11. Now the guns have stopped    

Guy Wilson, Vietnam-veteraan

 

Silent, so silent now, 

now the guns have stopped. 

I have survived all, 

I, who knew I would not. 

But now you are not here

I shall go home alone; 

and must try to live life as before

and hide my grief. 

For you, my dearest friend,

who should be with me now, 

not cold, too soon,

and in your grave,.

Alone.

 

 

 

 

 

Stil, zo stil nu,

nu de wapens zwijgen. 

Ik heb alles overleefd, 

ik, die wist dat ik dat niet doen zou

Maar nu ben jij er niet

ik zal alleen naar huis gaan 

en moet trachten het leven te leven als voorheen

en mijn verdriet verbergen.

Voor jou, mijn liefste vriend, 

die nu bij mij zou moeten zijn, 

Niet te vroeg koud

en in je graf. 

Alleen.

12. Benedictus     uit de Latijnse mis

 

Benedictus qui venit in nomine Domini. 

Hosanna in excelsis.

 

 

Gezegend is Hij, die komt in de naam van de Heer

Hosanna in den hoge

13. Better is peace

 Thomas Malory 1416-1471, Tennyson 1809-1892

 

Lancelot:  Better is peace than always war.

Guinevere:  And better is peace than evermore war.

L’ homme armé doit on douter.

Ring out the thousand wars of old. 

Ring in the thousand years of peace.  Ring out the old, ring in the new. 

Ring, happy bells, across the snow. 

The year is going, let him go. 

Ring out the false, ring in the true.

Ring out old shapes of foul disease.

Ring out the narrowing lust of gold. 

Ring out the thousand wars of old. 

Ring in the thousand years of peace. Ring in the valiant man and free

the larger heart, the kindlier hand. 

Ring out the darkness of the land, 

Ring in the Christ that is to be.

The year is going, let him go.

 

 

 

Lancelot: Liever vrede dan altijd maar oorlog.

Guinevere:  En vrede is beter dan altijd maar oorlog.

De gewapende man moet men vrezen.

Luid uit de duizend oorlogen van weleer. 

Luid in de duizend jaar van vrede. 

Luid het oude uit, luid het nieuwe in. 

Luid, vrolijke klokken over de sneeuw.

Het jaar loopt ten einde, laat het gaan.

Luid uit wat gelogen is, luid in wat waar is

Luid uit de oude gedaantes van smerige ziekte

Luid uit de benepen begeerte naar goud. 

Luid uit duizend oorlogen van weleer

Luid in de duizend jaar van vrede.

Luid in de dappere man en bevrijd

het edelmoediger hart, de zachtmoediger hand. 

Luid uit de duisternis van het land, 

Luid in de Christus die komen zal.

Het jaar loopt ten einde, laat het gaan.

14. Openbaringen 21 vers 4

 

God shall wipe away all tears

and there shall be no more death,  Neither sorrow, nor crying, 

neither shall there be any more pain. 

Praise the Lord.

 

 

God zal alle tranen wissen

en er zal geen dood meer zijn.

Ook geen rouw of jammerklachten

nee, geen smart zal er meer zijn.

Loof de Heer