Beethoven Koorfantasie, tekst en vertaling, Joke Smallegange

Solisten: S, A, B, T.

Schmeichend hold und lieblich klingen unsers Leben Harmonien

Und dem Schönheitssin entschwingen Blumen sich, die ewig blühn

Fried’und Freude gleiten freundlich

wie der Wellen Wechselspiel

Was sich drängte rauh uns feindlich,

ordnet sich zu Hochgefühl.

 

Vleiend, vriendelijk en lief’lijk

klinkt hier ’s levens harmonie

’t Gevoel voor schoonheid zal steeds voeden de bloem der geestes symfonie

Vrede’ en vreugde gaan en komen

als het golvenspel der zee

Zo wordt vijandschap en ruwheid omgevormd tot pais en vree

 
Solisten: B, T.

Wenn der Töne Zauber walten

und des Wortes Weihe spricht

muss sich Herrliches getalten

Nacht und Stürme werden Licht

Äuss’re Ruhe, inn’re Wonne

herrschen für den Glücklichen

Doch der Künste Frühlingssonne

lässt aus Leiden Licht entstehn

 

Als wij die wond’re tonen horen

en ’t gewijde woord weerklinkt,

zal heerlijkheid zich openbaren,

nacht en stormgetij verzinkt

Kalmte, innerlijke vreugde

is voor gelukkigen het loon,

Maar de lentezon der kunsten

schijnt voor anderen even schoon

 
Koor en solisten

Grosses das ins Herz gedrungen

blüht ann neu und schön empor

Hat ein Geist sich aufgeschwungen,

hallt ihm stets ein Geisterchor

Nehmt den hin ihr schönen Seelen

froh die Gaben schöner Kunst,

Wenn sich Lieb’und Kraft vermählen’

ohnt dem Menschen Gottergunst

 

Grootsheid zal het hart doordringen

dat daardoor weer steeds zal bloeien

is het ééns door kunst begeesterd,

dan zal begeestering blijven groeien

Neem aan dan blijde stervelingen

de gaven van de schone kunst

Als liefd’ en kracht zich gaan verbinden

weet zich de mens in godes gunst.